Monday, May 30, 2016

George and Michel Krczmarsky

My friend Lukáš Svoboda wrote:

"I  would suggest only one major correction, so that you are not misled in your ancestors relations.
The section starting with "Georgi  termino"

It vaguely transcribes as follows

Termino Georgi 20 xr
Termino Michaeli 20 xr
Jednu kuru
a trzi (=tři) wajza
a jednu stuku czenku przinese
a naturalne roboti 139 dni do roku

And the meaning is
At the term of [St.] George 20 xr (=kreuzer)
At the term of [Archangel] Michael 20 xr
one chicken (or hen)
three eggs
and one piece of garlic (but I am not sure about the meaning of this word)
and  139 days of robota (corveé)

What is important Georg and Michal and not persons but days in the year when the  monetary obligations were due (should be paid).
The feast of St. George = 29th April
The feast od Michael = 29th September

Other similar terms were for example St. Havel or St. Wenceslaus.

So this record is not revealing any further information about the family. Only the first sections states that 
Jan Krčmařík sold his land to his  son named Michal. You have probably switched them."

Oooooh that makes so much more sense! 

You know what is truly funny about this situation is that there really are two people named Michel and George, and I'm trying to figure out which one is the father of my Joseph Krczmarsky!

Here's an imperfect recapitulation of my problem:

My ancestor Anna Krczmarska married Joseph Schumbera in 1842 in Nová Bělá. She was 26 years old and from house #36 [Nová Bělá], with parents Joseph Krczmarsky and Marianna born of Johann Tomanek. 

This gives her an estimated birth of 1816. 

No Krczmarsky children are born in Nová Bělá until 1827, when two sons named Anton Krczmarsky are born and listed on the same page, one to Franz Krczmarsky, and the other to Joseph Krzmarsky and Marianna Tomanek of #36. No other children are born to Joseph and Marianna after this.

The land records for Nová Bělá show that Joseph Krczmarsky bought #36 in 1827 from Johann (?) Vecera. 

So where did Joseph live before? Where was Anna born? Who are Anna's siblings? And most importantly, who are Joseph's parents?

I started out by looking in Gross Kunzendorf because Marianna Tomanek's father is from there, sometimes listed as Johann Tomanek, sometimes listed as Wenzl Tomanek. I found a Joseph Krczmarsky who bought or inherited #73 Gross Kunzendorf from his father Michel Krczmarsky in 1807. 

I would have just assumed that this was my guy, but I had already looked at the deaths in Nová Bělá and found a Joseph Krczmarsky who died in 1843 at house #25, age 63. This gives him a birth of ~1780. 

What is really awful is that, to my understanding, the Gross Kunzendorf (Velké Kunčice, Kunčice nad Ostravici) records are MISSING or non-extant before 1825. That's horrible! REALLY HORRIBLE. It seems like both the Vratimov records and the Gross Kunzendorf records were kept together, and of course that is where almost all of my ancestors were from! OF COURSE.

However, I chose to look in the neighboring parish of Slezska Ostravá, and I found a birth for Joseph Krczmarsky to George Krczmarsky and Apollonie in 1779, at #66 Švirkl. 

Looking closely at the #36 Nová Bělá record, I found this notation:

I think it's basically saying that upon the death of Joseph Krczmarsky and his wife Marianna, [Jakob] will inherit his house. 

Jakob inherits the house in 1843 after Joseph Krczmarsky dies. Jakob's marriage record to Barbara Macha shows that he is the son of Joseph Krczmarsky and Marianna Tomanek too. 

If Joseph died in 1843 at the age of 63, he was probably the son of George, not Michel. 

Švirkl is a hamlet that did not survive past the 1828 creation of the Vítkovice steel works. Right now, what is on that land is a giant steel plant. 



The hamlet is called Cztwrtkel on this map.

Locating this hamlet was they key to solving my problem.

When I found it, I thought to myself, "Hmm. Well, if I were living in Švirkel, I would not want to go to church in Gross Kunzendorf. I would go to church in Bartelsdorf." So I looked in the Bartovice parish records and YES, indeed, I found ALL of the births of Joseph Krczmarsky and Marianna Tomanek's children, including those of his first wife Marianna Friedrischek. 

But the most important thing I found was this record:

Joseph born 28 February 1782 at #73 [Bartovice? Gross Kunzendorf? Klein Kunzendorf? Radvanice? Švirkel/Švrnkl?] to Michael and Marian Krtzmarziek. 

Basically, this is evidence that there are two Joseph Krczmarskies. The land records in Gross Kunzendorf were for a different Joseph Krczmarsky, the one who was the son of Michel, the son of Jan.

My hypothesis is that Jan is the father of both Michel and George. However, I'm having a really difficult time finding anything else about George. It is basically a miracle that Joseph Krczmarsky son of George and Apollonie of Svirkel was baptized in the Slezska Ostrava parish; otherwise I would have had no reason beyond a 2 year discrepancy in dates to believe that he wasn't the son of Michel. But it doesn't seem like any other children of George were born there. 

I'm also really confused because #73 (or sometimes #43?) Gross Kunzendorf is right where Švirkel is on the map. That land went from Jan Krczmarsky to Michel Krczmarsky to Joseph Waschiczek.

Which is another headache, because the Waschiczeks are from the other side of my Czech lines. I don't yet know how this Waschiczek fits into my family tree.

My hypothesis is that the founders of the steel mine bought out my ancestors home in 1827, which is what caused them to leave to farm in Nová Bělá, two villages over. In 1828, #73 Gross Kunzendorf was not being lived in, but was "authoritarian" (?) property. 

My question: where can I find more records about Gross Kunzendorf? I need to read more about the history of this place. Surely, surely, there must be some records that exist for these people. They can't all have been destroyed. Why oh why oh why are my ancestors from this parish?!?!?!?! Nová Bělá's records are in tact up until the 1600's. This is so weird.

I will be traveling to the Czech Republic in one month with my husband. Maybe we will be able to find some books or records there. I will just keep praying. 





Saturday, May 28, 2016

An Example of an Imperfect Land Record Transcription: Part Two, analysis

Here is my transcription, along google translate's translation in red and my interpretation of the meaning in blue.

http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=0ed65be129cb4b4bb357f82ca6645f32&scan=73


Der 2th December Roku 1792 odprodal Jan Krczmarzik stramu sinovi Michalově Kuntzcizek polozeny zahradnicie grund pod numbero 73 za smluvnem kupni cenu pr šedesat reiskich.

The 2th December 1792 Roku odprodal January Karczmarzyk streamu synovi Michalově Kuntzcizek polozeny zahradnicie basic pod Numbero 73 za cenu smluvnem kupni pr šedesat reiskich.

On the 2 December, Michel Krczmarsky, the son of Jan of Kunčice purchases #73 under contract for the purchase price of 60 guilders [reichsmark?]

------------------------------------------------------------------------------------------------------
K tomu prinalezi zahradka při chalupe na jednu měrku, jak kůs pole na třirast stěrtni dva virtele vrastaska miri Mýsnou, a hranici s panskim beskem sihržinak nazeranim a s waclawem lateckem, pak s Waclawem čerikem, a Bartulovsku hranzi.

This belongs Zahradka at a cottage on a dipstick [clearly this word is wrong!!!!], as a piece of field to třirast stěrtni two virtele vrastaska Miri Mýsnou, and the border with Pańskie BESK sihržinak the vision and Waclaw lateckem, then Waclaw čerikem and Bartulovsku hranzi.

This a description of the land. It's a cottage with a small garden around it and a field of a certain size (3-something), and it borders on Besk, and Waclav Cerikem's land, and Bartelsdorf, at least.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tito grunty pak hranici, a sice 0

They then grunty border, namely 0

These are the land's borders, namely 0. I'm not sure what it means that there are no borders. I thought they were just delineated above.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Na přidatku kůp iteloví přitem to grunto oddan jest jedna metika, jedna lopata, jedna sekira, a jedna kosa.

At constituents Buy creditors while it Grunty the devotee one prostacyclin mimetics [clearly wrong!], one shovel, one sekira, and one scythe.

This is a short list of farm items that the creditor will now acquire, including a shovel and a scythe. The other things might be difficult to translate because their names might be in an unused archaic form. But we can assume they are also tools that would be vital to a farmer.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
co dřitel toho grunto svoje vrchnosti na roslisnich podat konih odnadeli a na robotach  od prac rarati parinin jest, a ce na proti temu k uzivani ma, to urbarium ukazuje, na ktere se tuto odnolane

Holders of the grunt their landlords to submit roslisnich konih odnadeli and robotach from working rarati parinin is, and ce on Temu against the use is, it shows urbarium to which this odnolane

The holders of the land must submit Robota tax (similar to the corvée) as part of the terms of using this land. The Urbarium [an old 1600's-late 1700's book recording people living in a village] shows the following people:
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Termino Georgi 20 kr Termino Michaeli 20 kr jednu hůrů a tři majza a jednů stuků čenke přinse a natůratne roboti 139 dni do roku

Georgi Termino 20 Cr
Termino Michaelis 20 Cr
one mountain
and three majzi
And once Stuka Cenk Prins

natůratne robots and 139 days in a year

Seems like Joseph had to fulfil both Georg and Michael [Krczmarsky] 's robota tax obligations by paying 20 guilders (?) each, and then it outlined specifics of his own robota tax, which seems to include working 139 days/year for the landlord. 139 days of the year!??!??!? That's insane!!!!

[Please note that I was wrong about this; Michel and Georg in this specific case refer to the feast days when his taxes were due.]

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Na driracan skladizu k obzi, jak mnoho na neho podle jen dětě mětěne výpadne co se jak ale zdano neho na připad prodaje dotiče, vtom seděžitel podle svym ozasem pradan niceho nejvyššího miniženi zachovat mit bude.

On driracan skladizu to obzi as much on him by sweeping only for children drops out of what was to him, but appearances on the case is sold dotiče, suddenly seděžitel according Through her OZAS by the main miniženi maintain the highest of nothing would.

Seems like this paragraph is talking about what would happen to his children when he died.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
ostatne ma o s svini potomkani, a nastůpnikami tu moc tento grunt bes překaský jedneho kasdeho co možne na nejlepší užívat, jakož í podle sve prospěšnosti a za dobre uznaný dále od peodatí, neb, však ale s panským Vedonim, a povoláním, zastavit, a pře najmuti.

Others MA os sow potomkani, and ascend the power of the grunt bes obstacle to one of each as possible to the best use, as well as according to their benefit and well recognized further from peodatí, NEB, however, but with a noble Vedonim and occupation, stop, and re hired.

Seems like this paragraph is talking about what would happen to the land and the other hired hands when he died.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
K Tomu na svedomi jest tato kupni smlouvy, na odobanich strom jodepsane, a spetnena jenz se stalo v stanomě den a leto, jak na hire.

To do this is to blame the sales contract odobanich tree jodepsane and spetnena who became the tents day and summer, how to hire.

Some more specifics about what happens when the buyer dies.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
dieser kauf ist schon völlig ausgezahlt mit 60 fr

Gegenwärtiger kauf grund wird von seiten deren obliged grund obrigkeit amit ratificiet syl Gross Kunzendorf den 10 April 1795

This purchase is already fully paid 60 fr Current purchase is due on the part of their basic obliged magisterial amit ratificiet syl Gross Kunzendorf the 10 April 1795

This last bit is written in German, maybe by someone else? It says that the purchase price was paid in full, 60 guilders, but then talks about how it's due on 10 April 1795? I don't know.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

To sum up, the body of this thing goes something like this:

Who is buying what property
A description of the property, including what's on it and what the boundaries are
A list of tools and farming implements included in the sale
Detailed description of tax obligations of the property owner to the landholder
What happens to the buyer's family and property when he dies
Status of payment on this property

I will need to go back and really sharpen my transcription. As you can tell, a lot of the words need work. My process is to analyze it in this order: letter, word, sentence, paragraph. A lot of the above letters were wrong, which leads to a flawed translation in google translate.

Be aware that google translate is not perfect, and that there are many archaic words that just don't translate even when transcribed perfectly. You have to get creative in your search strategies. Sometimes this means cutting a word in half, or doing a full google search, or getting rid of most of the other words in the translator so that it can give you a suggestion of what the algorithms predict you mean.

Did this rough transcription answer my research question, which is how is Joseph Krczmarsky related to Michel Krczmarsky?

Not yet. 

My hypothesis is that Michel and George were brothers and lived at #73 Gross Kunzendorf. Then Jan, Michel's son, inherited #73. Something apparently happened and George's son, Joseph, then acquired the land. But this could be wrong. More later.

Monday, May 23, 2016

An Example of an Imperfect Land Record Transcription: Part One

When I started this blog, one of the principles I tried to follow was the acknowledgement of my imperfect knowledge.

I want to be an expert in Czech Genealogy. While I have researched for years, amassing thousands and thousands of hours of painstaking transcription of old documents, I am the first to admit that I don't know nearly as much as I wish I knew.

However, I feel confident that I do know something, and I because I also know that I am not alone in my interest in Czech genealogy research, it is valuable to share my limited knowledge.

When land records first became available online in 2013, I was extremely daunted by the task of trying to transcribe, let alone translate, even a single record. There are so many unique challenges with these documents. They are really hard.

I spent a lot of time searching for help with this transcription process online, and was sadly very limited in what I found. That is why I want to share tonight's work with the world, even though I am fully and acutely aware that there are mistakes. This is a work in progress. 

So, here's the research problem: 

My direct line ancestor, Anna Krczmarska (I'm going to spell it the way it was written on most of her records, even though it is a Germanified Czech orthography) was the daughter of Joseph Krczmarsky. I want to find out more about him: who did he marry, where did he live, who are his children. 

Anna Krczmarska eventually married Joseph Schumbera on 4 October 1842 at Nová Bělá. She was the daughter of Joseph Krčmarský, bauer in Nová Bělá, and Marianna daughter of Johann Tomanek of Gross Kunzendorf. She was 26 years old when she was married, giving her an estimated birth of 1816.

The big problem is that the parish records for Gross Kunzendorf, aka Kunčice nad Ostravicí, are all missing between the years 1785-1835! A fifty year gap! Ask me how many of my Czech ancestors are affected by this gap. Go ahead. Ask.

About half of them. Vratimov aka Rattimau and Gross Kunzendorf seem to have been villages in the same parish. What a bummer.

The silver lining is that the land records do exist, at least for Gross Kunzendorf. 

But what does Gross Kunzendorf have to do with anything anyway? Well, it seems like this family moved from Gross Kunzendorf to Nová Bělá aka Neu Biela. That is what we can see from the land records. 

It seems like Joseph Krzmarsky inherited #73 Gross Kunzendorf from Michel Krzmarsky (who I don't think is his father) in 1807, and then he sold it and moved to Neu Bela by 1827. This was information that I found from skimming the land records for names and dates. More on that later.

I went back to the earlier Gross Kunzendorf records and found something about Michel. Here is my transcription. Analysis to come soon.




stramu sinovi Michalově Kuntzcizek polozeny zahradnicie grund pod numbero 73 za smluvnem kupni cenu pr šedesat reiskich.

K tomu prinalezi zahradka při chalupe na jednu měrku, jak kůs pole na třirast stěrtni dva virtele vrastaska miri Mýsnou, a hranici s panskim beskem sihržinak nazeranim a s waclawem lateckem, pak s Waclawem čerikem, a Bartulovsku hranzi.

Tito grunty pak hranici, a sice 0

Na přidatku kůp iteloví přitem to grunto oddan jest jedna metika, jedna lopata, jedna sekira, a jedna kosa.

co dřitel toho grunto svoje vrchnosti na roslisnich podat konih odnadeli a na robotach  od prac rarati parinin jest, a ce na proti temu k uzivani ma, to urbarium ukazuje, na ktere se tuto odnolane

Termino Georgi ěé kr
Termion Michaeli ěé kr
jednu kůrů
a tři mařa
a jednů stuků čenke přinse
a natůratne roboti 139 dni do roku

Na driracan skladizu k obzi, jak mnoho na neho podle jen dětě mětěne výpadne co se jak ale zdano neho na připad prodaje dotiče, vtom seděžitel podle svym ozasem pradan niceho nejvyššího miniženi zachovat mit bude.

ostatne ma o s svini potomkani, a nastůpnikami tu moc tento grunt bes překaský jedneho kasdeho co možne na nejlepší užívat, jakož í podle sve prospěšnosti a za dobre uznaný dále od peodatí, neb, však ale s panským Vedonim, a povoláním, zastavit, a pře najmuti.

K Tomu na svedomi jest tato kupni smlouvy, na odobanich strom jodepsane, a spetnena jenz se stalo v stanomě den a leto, jak na hire.

dieser kauf ist schon völlig ausgezahlt mit 60 fr

Gegenwärtiger kauf grund wird von seiten deren obliged grund obrigkeit amit ratificiet syl Gross Kunzendorf den 10 April 1795