Wednesday, March 5, 2014

Do you want to inherit...goat cheese?


I am translating a land record and I saw something that made me laugh.

"jedne hever dvoje šýrý"

Google translate had this coming up as:

"one two jack cheeses."

To me, this sounded like "pepperjack cheese." Yum yum. But I was seriously confused. It doesn't really make sense to inherit...cheese. Especially because this was listed with the rest of the farm equipment stuff like plows, wagons, tills, horses, etc.

I also played around with the idea that the word "hever" was really "Chevre" - goat's cheese, my favorite! Yum yum yum. But...yeah...still...that makes no sense. Not grammatical sense, and not actual sense.

I wouldn't say no to inheriting cheese. But farm equipment would probably be handier for feeding my family in the long term!

This is the real take-away from this post: ý and í are basically interchangeable in archaic Czech.

A transcription to modern Czech would be something like: "jedne hever dvoje šíří." This translates to "one jack [and] two spread[er]s."

A jack being a device used to lift heavy objects, and a "spead" presumably being something used to spread something (manure? seeds?) on the ground.






No comments:

Post a Comment